Search Views


Browse Archives

Views

An Impossible Student

September 18, 2009

Share This Story

FREE Daily News Alerts

Advertisement

My fantasy is that I pick up a novel or story in Russian and I don’t realize I’m reading Russian. I smile, full of the story, excited and exhilarated as I turn the pages, and it’s only when I set the book down that I notice it’s not in English.

Another fantasy is that after walking over from the college where I teach in Brooklyn, I’m waiting for the train at the subway stop in Brighton Beach, and two Russians are sitting on the bench discussing Dostoyevsky, and I, ignored by them as I sit down, throw in a comment in Russian, and they, in disbelief, as if a kid has walked onto a baseball diamond and lined a fastball from Roger Clemens off the fence, throw me questions at the same time, and I respond in perfect colloquial Russian. We continue discussing Russian literature.

In real life, I have been studying Russian on my own, every day, for the past year and a half. What works for me is reading stories and scenes I already know very well in English. My literary divinity Tolstoy said the best way to learn a language was to pick up your favorite book and start reading it in that other language. (He used the Bible; I used my bible, Anna Karenina.)

In St. Petersburg last winter I bought a Russian-language CD of Chekhov’s stories and I listened to an actor read “Dama s sabatchkoi” (Lady with Little-Dog) about 20 times. Sometimes I looked at the text as he read. He elided words and sounds that I never would have guessed could be elided. His pronunciations and emphases were little like the ones I managed as I read it aloud to myself.

I read the opening chapter of Anna Karenina and I divined many words. But there they were, in Russian! How delightful! It’s the difference between seeing a painting in a book and seeing its original hanging on a wall. Well, there it is! You can’t get any closer than that!

I studied every day, wandering, doing what I felt like doing. When I didn’t want to read, I listened, and I told myself I needed to listen. I listened to vocabulary tapes, grammar tapes, spoken-word recordings of Chekhov and Pushkin. I listened to Lev Tolstoy himself on a Web site. Bozhe moi! There he is!

I did anything that seemed easy. I avoided the grammar, trusting myself to pick it up as I needed.

Then one late night, when I was visiting St. Petersburg and I couldn’t sleep, and I retreated to the hotel lobby to read a biography of Pushkin lest I wake up my roommate, a friendly woman sat down on an adjoining couch and volleyed my bad Russian with her bad English, and we worked out a classroom-like conversation about the weather, education, sports, music. After I declined her invitation to a massage to help me relax, and we said our do svidanyas, she advised me, kindly: “Nuzhno pravila.” (“Grammar is needed.”)

Yes, it is.

And that’s what my Russian-speaking friends tell me. Rules are necessary.

Sure.

But then I wouldn’t flow with the rhythm of my interests and desires. I resist. I take the easiest route. I take the road that beckons me. And yet, having it all my own way, avoiding the dictionary (I sometimes go days without checking a dictionary, telling myself that, well, I’ll just look for the words I know or can figure out from context), avoiding any method, I find myself in the same boat as many of my students.

I remember last fall my student Irina, who came to the United States two years before and who’s my age, saying, “My English … shame!”

“I feel ashamed of my English.”

“Shame of my English.”

“Yes, a-shamed. Ashamed.”

How ashamed I was thinking of my Russian!

But how happy I am with my students who plunge ahead, never faint-hearted, making lots of mistakes. How well some of them write in spite of the incorrect grammar, in spite of the limited vocabulary — how fresh some of their descriptions. They have to describe what they see without any pre-mixed colors and scarcely any canned language. How I admire them, how much I admire, for example, Lingtong! She came here at 16 from the south of China, without any English, and she threw herself into learning the language from her teachers, from her books, from experience on the job. How well she speaks, how hard she continues to pick up refinements in idioms (her grammatical mistakes are those of native New Yorkers).

And yet preying on me so much of the time — I feel it and it shows up in my journal entries about my Russian — is the shame of not knowing anything. Besides it not being very becoming of me, besides it contradicting my feeling about my own ESL students (that they have nothing to be ashamed of, that they are climbing a mountain, that they are doing something extremely difficult), I continue to complain of and feel ashamed of my lack of knowledge of Russian. On the other hand, I really am proud to have learned so much on my own. I am proud of figuring things out about the grammar simply from reading from Anna Karenina and “Lady with Little-Dog” and knowing that this belongs to that, and he (the character) would not say that, so maybe it’s this, and how this must be an object and this an adjective.

Of course through my self-teaching I’m understanding better the agony of some of my students, how Irina would turn to her compatriot Sofiya with a look of panic on her face, and how she and some of my Chinese-born students watch my mouth for clues — sometimes, a moment later, repeating or mouthing my phrasing; wincing, lost, some of them eager to be asked the very question they know how to answer, but no other question! The complaints about synonyms! Why? Why are there two words for this? Well, I explain, there are three. My Chinese-born students complaining about my correction of words they looked up! “Is right! — Why not right, Professor?”

“It’s right, but there are other words that are better — that mean just what you mean, but don’t mean the other things anybody would think of before that. It’s ambiguous.”

Russian students know that word.

The hopelessness of learning a new language.

I realize that it’s good my students hear their writing out loud. I like my short assignments where they write an anecdote or a poem and I collect them and read them all aloud. Under pressure of time, yet free of the pressure that it has to be an essay or good or finished, they write with the words they have. They work with the tenses they have.

As for reading, it is so hard! And of course it’s good that they read a conversational voice. Langston Hughes’s "Simple" stories, for instance, have voice in the narration and lots of dialogue. My students get the humor. I wonder what humor I could possibly understand in Russian. I have read with feeling the passages where both Annas (in both Anna Karenina and “Lady with Little-Dog”) break down in tears. I have been refortified by remembering the significance that Irina attached to her breaking down in tears while reading in her education course Torey Hayden’s One Child. So I know that my ESL students are way ahead of me, but that they were all where I am now. That makes me hopeful that I will eventually reach their fluency.

But I will never, unless I change my personality, have Russian the way Lingtong has English.

I imagine myself visiting Yasnaya Polyana, Tolstoy’s estate, next summer, and I will be or feel humiliated. But look how far I’ve come! Look how far! That will be running through my head in my humiliation. We are not humiliated by what we’ve fallen to, but by what we are striving to attain.

Bob Blaisdell is a professor of English at City University of New York’s Kingsborough Community College.

See all postings »
Advertisement
Advertisement

Matching Jobs

Comments on An Impossible Student

  • This is identification in truth
  • Posted by Iris , Director,CEFL at DSI , Bangalore, India on September 18, 2009 at 7:00am EDT
  • Hi,
    I am so glad to see someone (NS) identify with the students'(NNS) struggle to learn English.
    I am now teaching English to Chinese students.Earlier, I taught English to Indian students of theology, from rural areas, to whom English today is like a foreign language.
    Their struggle is real.They are sincere but feel hopeless when they dont succeed.Your last lines are so good reg. humiliation.
    After teaching Voice and Speech classes,I once showed "My Fair Lady" to my class to convey the idea that everyone struggles with English and yet one student said to me, pointing to the floor,"That is where I am regarding English.I have a long way to go!"
    I felt so sorry for him despite my effort to make him feel better in his struggle.
    Wish all of us show the same empathy toward EFL learning as you have done here.
    Iris Devadason

  • Posted by Marya on September 18, 2009 at 7:15am EDT
  • Very nice -- I've sent it to three friends: one for whom English is a third language, learned in adulthood; one who is an ESL teacher trainer; and one who has been studying Russian on his own for many years.

  • accidental poetry (second language acquisition)
  • Posted by JJR , Librarian at Texas Woman's University on September 18, 2009 at 9:30am EDT
  • Very much enjoyed reading this. If you want humor in Russian, try Zoschenko or Bulgakov. The first time I tried Russian, I was a college freshman (with 3 years of High School German under my belt). I was so terrified of the cyrrilic alphabet that I dropped RUSS 101 after only the first week. Lazy freshman that I was, I enrolled in GERM 101, where I could literally sleep. The professor would wake me up with a question, which I would answer--correctly--and go back to sleep. I got an "A" with hardly trying (thank you Mrs M., my high school German teacher!). I eventually changed my major to German. By the time I was a junior, I felt confident to try and tackle Russian again. I soon learned that the cyrrilic alphabet was a paper tiger, that it was Russian grammar that was the real bear. In German they have a saying "Deutsche sprache, schwere Sprache". I used to joke, in Russian, that whoever came up with THAT saying NEVER studied Russian. I eventually studied abroad in Germany an experience that gave me near-native fluency in the language. I even continued my Russian studies--in Germany! How interesting learning another foreign language (Russian) through another one (German). Unlike you, I've always been something of a Grammar geek. I always buy those 501 Verbs guides, with all the conjugations laid out. I'm also pretty good at nailing the native accent. In German, I got to a point where the locals didn't immediately pick up that I was American. I don't think that would ever happen for me with Russian (or Spanish, for that matter). During my year abroad, I also spent a couple of months in Russia with a Moscow host family, taking intensive Russian courses during the day, taking cultural excursions in the afternoon. The classes were very difficult and I had a demanding, almost intimidating teacher. I sometimes skipped class to just listen to the radio or wander around the neighborhood. I remember my host family's son telling me "John, you don't speak much Russian, but the Russian you DO speak, is VERY good."; Back in Germany I took all the available German grammar courses that we foreigners could take through the Akademisches Auslandsamt and still I hungered for more. Like I said, I'm a total Grammar geek. When I got back from Germany, I remained active in the campus German club, which hosted a Stammtisch every week where German majors and other students who could speak German gathered to practice speaking with each other. We even put on plays in German every Spring.

    One curious thing about learning a foreign language is that because the non-native learner is so often dealing with a very limited vocabulary, we end up creating what I like to call "accidental poetry" in our efforts to convey ideas. We grasp at straws to put concepts together...sometimes to the surprise and delight of the native speakers we are trying to communicate with.

    I reached with Russian what most would term "intermediate" level. I later moved on to pick up Spanish, and what was very curious was how my Russian would seem to "fight" with my growing Spanish ability for available brain space. I would sometimes inexplicably drop Russian words into Spanish sentences, especially when I lacked the necessary Spanish word. Eventually Spanish won out and I achieved (and mostly maintain) an intermediate level of Spanish, but my Russian has sunk to, at best, a high beginner level.

    I was lucky to have an international corporate job where I got to use my German on the phone (and in document translation); I sometimes got to use Spanish as well. The few times I had to use my broken Russian were embarassing but I did get my point across. Now I'm a librarian and I have on rare occasions gotten to use my language skills to catalog books in those languages. I would eventually like to pick up French as well. But what I really dream of is moving to a much larger university which has an active and large graduate program in Slavic studies with lots of course offerings in Russian. I admire someone like you who can teach yourself a language, but as for me, I find I need the structure and goalposts of a traditional classroom setting to make any progress to intermediate and near-native levels. I do what I can to maintain my German by listening to German news podcasts in German and reading German; sometimes I watch the news in Spanish on cable television. I do download a few Russian podcasts, but I have much better luck with my old cassette tapes from my classes, which are slow enough and simple enough for me to follow. Another reason I have for wanting to move to a larger university is finding more native speakers to converse with one-on-one. In the small college town where I live and work, we have very few foreign students. Learning Foreign Languages has been one of my life's passions. English is indeed a very difficult language to learn as a foreigner, and it's good that learning Russian has taught you a very deep empathy. Thanks for sharing.

  • Illiteracy
  • Posted by Naomi F. Collins , Consultant and Writer on September 18, 2009 at 11:15am EDT
  • Wonderful article. I learned this lesson first-hand living in Russia at intervals over the course of 4 decades. I also learned that it's one thing to converse, to speak and understand conversational Russian, and another to read and write well! I then knew what it must feel like to be illiterate in English. Not only did I develop empathy for speakers of other languages, but also became involved in literacy efforts here. Thanks for raising our awareness.(Naomi F. Collins, Ph.D. Author of "Through Dark Days and White Nights: Four Decades Observing a Changing Russia.")

  • Try poetry
  • Posted by Physics prof on September 20, 2009 at 6:00am EDT
  • I'll affirm the comments about Russian grammar, but there is a separate problem associated with how it is employed in literature by a pro like Tolstoy. There is a place in Anna Karenina where a single sentence in Russian gets translated into two paragraphs in English!

    I recommend poetry, where the literature is more beautiful in the original than it is in translation.

    But thanks for the reminder about what my "second language" students face, and that it is different for each depending on the language group they come from.