Blog U › 
IHE Post To Be Published in German
January 16, 2011 - 5:15pm


A German book publisher, having read my essays at McSweeney’s Internet Tendency and no doubt hearing of my growing fame on the North American continent, wrote this week to ask if he could include something of mine in a new transatlantic magazine that will focus on “essays, short stories, photography and a small section of in-depth journalism.” Luxbooks (their site in translation by Google, here) has published John Ashbery, John Updike, Mary Jo Bang, Rae Armantrout, and Sarah Manguso, and I’m honored to play any small role in one of their future productions.

I suggested using “Mark Four,” the post I wrote here (along with two or three that preceded it) on visiting Hannibal, Missouri, on the centenary of Twain’s death. Not to give anything away, but it’ll look a little like this:

Verwurzelung in der Erde in diesem Ausmaß ist immer ungewöhnlich amerikanische Briefe. Mud ist nicht ohne weiteres ersichtlich meisten Orte, die wir jetzt leben, außer meinem Vorgarten. Der Schlamm des Hannibal ist weitgehend über asphaltierte, aber immer noch steigt auf in die Ziegel der Häuser gesehen werden ausgestreckt über die Hügel. Es ist ein anständiger Metapher dafür, wie große Schriftsteller zu einem Teil des Gebäudes einer Nation, obwohl Twain hatte Zweifel, welcher Teil von ihm bleiben würde.

"Wir kämpfen, wir steigen ... mit den anbetenden Augen der Völker auf uns, dann gehen die Lichter aus ... unser Ruhm verblasst und verschwindet, ein paar Generationen Drift durch, und nichts bleibt aber ein Geheimnis und ein Name," schreibt er.

"Fuck!" Schrie der Mann über meine Schulter.

For the magazine I’ll put the posts back together and add back in other material I cut for the blog, all on the theme of why we go looking for writers beyond their works. The longer essay should be suitable for publishing not only in German but also in French, Italian, Danish, Swedish, and even American, I would think.

Of course Mark Twain famously wrote an essay called “The Awful German Language,” Appendix D in his 1880 nonfiction book, A Tramp Abroad. I’m mildly amused that the Germans (der Churmans?) are interested in a piece about the anniversary of his death, but I’m told the recent, unexpurgated version of Twain’s autobiography will be translated into German this year, so the timing is good, and I’m sure it’s nothing personal.


Please review our commenting policy here.


  • Viewed
  • Commented
  • Past:
  • Day
  • Week
  • Month
  • Year
Back to Top